说。
(译:对方的火力得有多少人?怕不是超过200了!)
西木则是对着无线电大骂:“Is the support force paralyzed by stepping on a mine? We are suppressed, and we need reinforcements from the fucking support force now!”
(译:支援部队是踩中地雷瘫痪了吗?我们被压制了,我们现在就需要那该死的支援部队的增援!)
按照计划在谭雅一行人开始进攻补给中心的时候,原先把他们送过来的那几辆战车就会作为支援部队来协助他们战斗。
但现在,敌方的轻型战车都冲过来了,我方支援部队仍然没有抵达。
“Fuck!”西木大声问候了上帝,对谭雅说:“The support troops did not reply to us, and it was probably an accident.”
(译:支援部队没有回复我们,八成是出事了。)
谭雅看了看身旁躺着的受伤的海豹突击队队员和正在对其进行治疗的军医,说:“Take care of the injured boys.”
(译:照顾好受伤的小伙子们。)
随后,谭雅打开无线电说:“Flint,Arnnie and Summy.Do you want to come to a rock feast?”
(译:弗林特、阿尼和萨米。你们想不想来一场摇滚盛宴?)
其他三位立刻秒懂。
西木一边给自己的左轮上子弹,一边说:“You are worthy of it. Only you can think of it.”
(译:不愧是你。也就只有你能想出这个了。)
法兰克福特一边扫射敌人,一边问:“Come on, what do you want to do?”
(译:说吧,你想怎么办?)
谭雅说:“Seals, build positions to protect our wounded soldiers and medics and cover us at the same time.”
(译:海豹们,原地构建阵地保护我方受伤的士兵和军医,同时掩护我们。)
“Then... Let's rock and roll!”说着,谭雅快速冲出了掩体。
(译:然后……让我们摇滚吧!)
[作者注:三巨头的名字分别叫:阿尼·法兰克福特(Arnnie Frankenfurter)——即原版的魔鬼终结者,使用一挺M134手携式机枪(无畏战士那样的加特林)和一挺榴弹发射器(本书中为M32榴弹发射器)。
弗林特·西木(Flint Westwood,也可以通过音译翻译成“弗林特·维斯特伍德”)——原版的“西木之星”,但不知道为什么弗林特(Flint)被翻译成了克林特(Clint)。因为英文的正确读法是读“弗林特”,小说后面都会用“弗林特”这个读音。他使用S&W M29 .44 左轮手枪(即Smith WessonModel 29)和定时炸弹(本书中定为万能C4)
最后是萨米·史泰龙(Sammy Stallion)——原版的“蓝波”(也就是兰博)。使用一挺M60机枪和榴弹发射器(本书中定为M79榴弹发射器)
所以前面的章节中出现的“Arnnie”“Flint”和“Summy”分别对应的就是三巨头的名,没有任何错误哦]
[如果有错,请在评论区指出。最后再次祝各位阅读愉快!]